![bauscym](/img/default-banner.jpg)
- 1 230
- 576 009
bauscym
Приєднався 14 лип 2008
Відео
2024 Interfaith Prayer_Hans Hallundbaek
Переглядів 695 місяців тому
2024 Interfaith Prayer_Hans Hallundbaek
2024 Interfaith Prayer_Khenpo Tenkyong
Переглядів 3355 місяців тому
2024 Interfaith Prayer_Khenpo Tenkyong
沈居士願你再回娑婆!濟渡眾生!阿彌陀佛!……🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Thank you so much. Your explanation is so clear.
I'm India still I don't speak pali while he does not even look like asian still he can speak
Darn, I didn't know that ca and vā can extend to the whole phrase. Pali is a very confusing language.
Ancient Chinese also didn't have any punctuation marks. In fact, the lack of punctuation mark can lead to drastically different interpretations of a passage depending on where you decide a sentence begins and ends.
Around 10:00, rathena is the instrumental form of chariot, not cart (sakaṭa).
Question 12 at 49:50 is really ambiguous, I first translated that sentence as "Having descended into the water, the washerman calls his son to wash clothes" instead of "Having got into the water to wash clothes, the washerman calls his son". But the answer provided by the key book is yet another different translation: "The washerman calls his son to descend into the water and wash clothes".
Is the order of the absolutives phrase important? Is it correct to interpret "Migā tiṇaṁ khāditvā udakaṁ pātuṁ pabbatamhā uyyānaṁ āgacchanti" as "deer come to the park from the mountain to the park to eat grass and drink water"? It is definitely different from "Having eaten grass, deer come to the park from the mountain to drink water". In the former interpretation, the deer eat grass in the mountain, while the later interpretation implies that the deer eat grass in the park.
I wonder if the English word "stand" was evolved from the root word "sthā" in Sanskrit just as "sit" shares similar meaning with the Sanskrit root "sid".
At 54:45, I'm not sure why there seems to be 2 accusative nouns in the sentence: gāmam and bhaṇḍāni. If the meaning of the sentence is Merchants bring goods from city to village, why isn't the word gāma inflected to dative form?
Oh answered around 59:00. Verb indicating motion takes the destiny in accusative form, so there are 2 accusative nouns.
Just want to add that the Malay word pahala is derived from the same word phala, but it has a narrower context. Pahala usually refers to rewards from God from doing good deeds
37:40 Shouldn't that sentence be translated thus: "The wicked man strikes the sailor's messenger with a sword" instead of "The wicked man strikes the messenger with sailor's sword"? I thought genitive always precedes the noun it's associated to
Oh, that too is answered at the end of the class.
The cārikaṁ in kosalesu cārikaṁ carati is basically omitted once it is translated into English. I wonder if it is idiomatic to just write kosalesu carati.
Thank you for the video
Hmm, kakaca is saw, not sword. Sword is khagga.
Thanks for pointing out the close association of vānara (monkey) and vana (forest). I find it hard to memorize vānara for monkey. However, I have no problem memorizing makkata for monkey because it sounds similar to maquette monkey. I am not sure if maquette and makkata share the same root.
aṇga - limb, uttara - subsequent/increasing, the chinese name for this nikaya is what you can deduce: 增(uttara)支(aṇga)部
lol, trauma of nouns declension table. You're very funny.
Listening to the Gelugpa schools on this topic - translated from Tibetan into English has been very helpful. The teaching of Tsongkapa on the meditation of the conventional truths - lead us to the ultimate nature of phenomena. The two truth are the conventional truths and the ultimate truth. The ultimate truth is inexpressible because the ulmate nature of all things lack an independent inherent existence. That is, the ultimate truth is a non-affirming negative - like space. The term emptiness is used to summarize the phrase - all things are empty of an independent inherent existence. Tsongkapa realizes that the way to the ultimate is first contempt the conventional truths.
Learning is occurring :-) Stephen, your teaching method is much aligned with effective learning outcomes. Thank you. Sadu Sadu Sadu
A precious Jewel. 🙏
Thank you for taking the time to help me explore this. I will be looking into your work more.
Where can I find the .pdf, please ?
🙏🙏🙏🙏🙏
Why at 41:00 is in "yo evam saddhamassa sammosaya antaradhanaya samvattati" the disappearance not directed towards both the true dhamma and confusion? Is that grammatically visible or only from context?
43:00 explains: it is the confusion and disappearance OF the true dhamma. In my own words: both sammosaya and antaradhanaya are datives (?) modified by the genetive (?) saddhamassa (confusion and disappearance of true dhamma).
Sadhu sadhu sadhu
Thank you for these inspiring lessons. Really enjoyable to watch and learn together with the online group. 1:04:50 should be tanha pacaya upadana :) craving leads to grasping (creation of I). The udadana typo also tripped me up since I know it from the morning chant.
So much gratitude 🙏🏼🙏🏼🙏🏼. Thank you. These lessons are amazing. The details are so helpful. It makes it so much more interesting and easier to remember.
❤😊
❤❤❤
讲就一流!做就下流!你有平等才叫佛
人間菩薩,随喜善行。
I am very happy to know about this Pali class.... Thank you for this...
Such thoughtful and meticulous explanation of debate rules, and the rest
Such thoughtful and meticulous explanation of debate rules, and the rest
Thank you. Ven. Dhammadipa Thomas.
頂禮 慧禮法師! 南無阿彌陀佛🙏
Thank you..
I pay homage to you Bhante 🙏🙏🙏
🙏🙏🙏
Thank you
Thank you
Sadu.....sadu.....sadu.......
Very good thank you
thank you
Very interesting history here! Thank you for making things easier to understand! 😊
🙏🏻🙏🏻🙏🏻😁
Good to listen to this wisdom again.
I am luckiest person to meet you in nepal
感恩师父的解说。🙏🙏🙏